Los gatos no hablan inglés
Unas Miau Miau llegaron a Sudáfrica y un periodista les pidió que digan la famosa frase de la Coca Sarli "¿qué pretende usted de mi?" en inglés.
Una dijo "What do you pretend for me?"
Otra dijo "What do you pretend of me?"
Pto 1. en inglés "pretend" significa fingir, aparentar. No pretender
Pto 2. FOR sería para o por (depende el uso)
Pto 3. OF sería de pero mmm
Mariana dice "What do you expect of me?" avalada por el diccionario Oxford Spanish página 664 que también propone "What do you expect me to do?" pero no suena muy Coca esta opción.
Ojala alguno de ustedes lo haya visto o lo repitan en algún lado y lo puedan ver porque sino quedo (una vez más) como la loca que mira basura y divaga. En mi defensa voy a decir que tengo un don para encontrar basura en la televisión, sé que no me van a creer pero de hacer falta tengo testigos. Lo bueno de esto es que siempre se aprende algo ¿o no?
Me suena demasiado "elaborado" para frase de la Coca... Yo le mandaría: What -do, suponiéndola una exquisita- you want from me?.
Es verdad, me salió una Coca alegranada jaja