Ni Travolta entiende las traducciones
Anoche vi la entrevista que Susana Giménez le hizo a John Travolta y gracias a eso fui testigo de un gran momento para mi blog "Ruined" o esta mini sección "Free Translation"
John le estaba contando a Susana de una película que hizo en la que participaba su hija llamada "Old Dogs". Susana le dice "No, no la vi. Acá no llegó ninguna película llamada Old Dogs". Un asistente se mete "Se llamó Papás a la fuerza" y Susana gritó "¡¿QUÉ?!". John no entendía nada entonces le tradujeron el título para que entendiera y no lo podía creer.
Al final un comentario inocente y de color generó que se hablara de los títulos de las películas y las traducciones. Muy bueno.
Cuando fui a alquilar esa pelicula, el flaco del videoclub se me cagó de risa en la cara cuando dije "Padres por obligación". ¿Yo que culpa tengo que los traductores hagan su trabajo para la mierda?
¿Son los traductores o las distribuidoras? Si los primeros, hay que echarlos; si las segundas, se puede llegar a entender que "busquen" algo que diga más al mercado en el que se manejan. Pueden, dije, no que esté bien, que generalmente no lo está.
Realmente no creo que los títulos sean una idea de los traductores, para mí el título se elije por motivos comerciales y lo deciden otras personas.
Si estás cosas las hiciera un traductor sería para sacarle el título, son horrores grandes no estamos hablando de sutilezas discutibles.