Terrible [la noticia, la traducción y que se copien]
Está noticia es bastante triste [la tomé de Infobae pero se repite en todos los diarios]
Un bebé de 15 meses falleció el domingo en Canadá, luego de que su madre perdiera el control y éste cayera desde los 14 metros, segundo nivel del Aeropuerto Pearson.La mujer se encontraba cerca de la baranda y en un momento de distracción y fatalidad, el chiquito se tiró violentamente hacia atrás, ella no pudo retenerlo y cayó al vacío.La caída, de unos 14 metros, fue fatal.
Yo estaba súper bajón, pensando “¡qué mal! Pobre familia” hasta que llegué a esta parte...
En el aeropuerto, algunos pasajeros crearon un pequeño "santuario" en homenaje a Lucca. "Estabas seguro en los brazos de tu mamá, ahora estás a salvo en los de Dios", decían las tarjetas.
Y pensé “¿Quién fue el tarado que escribió ‘seguro en los brazos de tu mamá’? ¡Qué mal gusto!”
No indican la fuente pero si en realidad es como dice el diario “The Globe and Mail”, el que lo escribió no era malo sino el traductor.
A Peel Regional Police officer on duty at the airport left a folded note beside a beige stuffed dog and a dark blue teddy bear that read: “I do not know you but my heart goes out to you. You were meant to be safe in Mummy’s arms. Now you are safe in God’s. I am very, very sorry.”
“You were meant to be safe in Mummy’s arms” NO es “estabas seguro en los brazos de tu mamá”
Y gracias a este maldito error yo me termine riendo de una noticia súper trágica.
Comentario para los diarios nacionales: si se van a copiar entre ustedes traten de revisar y corregir. Es una vergüenza que todos tengan el mismo error. También estaría bueno que citen las fuentes.
no le consigo sacar una traduccion exacta a esa frase.. creo que significaria algo asi como "Se suponia que estarias segura en los brazos de tu mami.." se que no seria asi ya que estoy cambiando palabras al traducir pero esa seria la idea.. o me equivoco..?
"You were meant to be safe in Mummy’s arms"
revisando de nuevo tu blog... y veo que nunk me contestast.. :'(
Perdón! generalmente contesto ... están muy duros mis lectores conmigo :(
Sí no está mal tu opción yo también diría algo así (hablo de la tradu)