27.7.10
gravatar

¿Hacemos mal al hablar de "ciencia ficción"?


Veamos estos ejemplos

Natural science - ciencias naturales
Political science - ciencias políticas
Social science - ciencias sociales

Science dictionary - diccionario de ciencias

Entonces ¿por qué "science fiction" es ciencia ficción y no ficción científica?

gravatar

¿Porque ambos son sustantivos?

gravatar

Pero dictionary también es sustantivo por ejemplo

gravatar

Por eso, si no, ¿no sería diccionario científico?. Siguiendo la lógica que proponés, pero como no sé mucho inglés, quién sabe...

gravatar

ah pense que me hablabas de science fiction que se decía ciencia ficción porque los dos eran sustantivos

sisisi también diccionario de científico, de las dos formas vale

gravatar

Lo raro es que digamos "ciencia" ficción a cuando aparecen ET, viajes en el tiempo, y esas cosas. Lo cual habla de un concepto de ciencia un poco reducido... Como si la historia, ponele, no fuese ciencia. O la literatura... Parece que usáramos ciencia más para las exactas... Me deliré. Que descanses.

gravatar

jaja no te pongas anti género, no es solo eso y las otras se conocen como ciencias blandas ¿o no?

gravatar

Sin ir más lejos, Margaret Atwood, que se que te gusta ¿qué te pensás que hace?

gravatar

Sé por lo que leí que hace dystopias y ahora la llama ficción especulativa, pero leí re-poco. Moral disorder y Dancing girls, cuentos... Tengo The handmaid's tale esperando.

gravatar

Bueno, eso es ciencia ficción también. Ahhh cuando leas The Handmaid's Tale hablamos, te va a gustar :)

gravatar
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
gravatar

La traducción «literal» es ficción científica, sin embargo la que se ha popularizado es la conocida de ciencia-ficción. No tiene más explicación. Lo importante es que nos entendamos.

gravatar

Hablando de las traducciones, pueden ser "literales" (palabra por palabra) o "literarias" (más allá de la palabra exacta), a veces, la literal aunque uno crea que es correcta no lo es (o al menos para mi) porque un traductor tiene que "traducir" (valga la redundancia) muchas otras cosas además de las palabras. En este caso en particular no veo porque se popularizó uno y no el otro, "ficción científica" hubiera estado bien, nada más que eso.

Eterna discusión de los traductores que da para mucho, y lamentablemente, escapa a este blog. Solo estaba pensando en voz alta, jugando con las palabras.

Saludos :)