Lo peor de ser traductora literaria
* No trabajar de traductora literaria --> la variante me encanta pero me gustaría
* Hacer pruebas para supuestos trabajos y que después de enviarla nunca más aparezcan. Ni para decirte "no nena, chau" --> Se sabe que muchos hacen lo de las pruebas para obtener la traducción de ese trabajo. Después, los usan, no te pagan y todos ganan... a no, vos no
* Que la gente me pregunte "¿qué es un traductor literario?" --> el título da varias pistas, vamos, imaginación
* Que la gente me pregunte "¿eso se estudia?" --> no, la libreta la hice un domingo a la tarde y me inventé las notas
* La falta de cursos para mi especialidad
* Que la gente no te considere traductora porque no sos "traductora pública" --> no me gusta, no me interesa
* Que te ofrezcan trabajo de profesora --> son dos títulos diferentes
* Escuchar que alguien dice "tengo el first y hago traducciones" (peor "tengo el first y doy clases en un colegio") --> esto me da escalofríos
* Escuchar a la gente alabando a los programas que traducen y confesando que los usan seguido --> bueno, esto también me da escalofríos
* Que me confundan con un diccionario "Che, vos que sos traductora ¿qué significa...?" --> ser traductor no es saber el diccionario de punta a punta ¿ustedes se saben todas las palabras que existen en español?
* Que alguien agarre una lata, crema u otro y me diga "¿qué dice acá?" --> ok, te puedo ayudar pero si dice "rice" y hay un dibujo de algo que parece arroz, ponele onda
* Estar en una reunión un sábado a la noche y me pidan que traduzca la letra de la canción que está sonando --> estoy bailando, cantando, escuchando música como vos ¿puedo?
* Ir a una entrevista laboral y me tomen una prueba escrita de inglés --> mi lado nerd la disfruta pero me gustaría un poco de confianza en el título
* Ir a una entrevista laboral, que alguien con un puesto superior me haga una entrevista en tarzan english y me diga "mejor la hacemos en español" --> me deprime, me pasó y es triste. Más cuando te dice que no te va a dar el trabajo mientras te pide disculpas porque su inglés era "más flojo que el tuyo"
* Poner un dvd o la tele con audio y subtítulo en español y querer pegarme un tiro --> esto es una invitación al mal humor, no lo hagan
* Estar en el cine y ver el título con el que van a sacar acá las películas --> otra invitación al mal humor que por suerte le dio vida a algo lindo como Ruined
* Que me regalen un libro cuyo original es en inglés en español y leerlo --> no es ingratitud pero generalmente me regalan uno que ya tengo en inglés en español. Mientras leo la traducción recuerdo el original y me dan ganas de llorar, es un libro que se parece mucho a ese que yo tenía pero es diferente.
Cuando alguien en una reunión me acosa con ese tipo de preguntas "por la profesión", si luego de un par de veces no entiende que no quiero/tengo ganas o lo que sea, le contrapregunto: Si hubiese un proctólogo acá, ¿le pedirías que te revise?.
Sép, no es simpático pero es efectivo.
JAJA buenísimo