10.1.11
gravatar

SOS: Subtítulos of Subdesarrollo

Me encanta que colaboren con mis blogs. Cuando me desperté este mail estaba en mi correo y dice así

Estoy viendo "Plan 9 from outer space" en TV Pública (canal 15) y estoy casi seguro de que los subtítulos son de google. Da para un nuevo blog esto, algo como "SOS: Subtítulos Of Subdesarrollo" (un blog más no podría manejar pero lo subo acá)

"one is a woman" ---> "UN es una mujer"
"and insist" ---> "y insiste"
"this is colonel edwards" ---> "ese es el coronel edwards"
"this is the most fantastic story I've ever heard" ---> "es la historia mas fantástica que ya escuché"
"the grave is right over here" ---> "la tumba está bien aquí"

No me dan las manos

gravatar

¡Ni me hagas hablar!, diría mi madre... Pero lo peorísimo (superlativo inventado ad hoc por mí), es cuando traducen textualmente un juego de palabras... En Friends, por ejemplo, pasa mucho...
Este es otro de los motivos por los cuales NO VEO NADA si no puedo escucharlo en su lengua original, así sea mandarín.

gravatar

Yo tengo la misma política.
Estoy preparando tu aporte para ruined, no sé si sabías que en otro país la llamaron "En un rincón del corazón", en fin.

gravatar

No sé por qué no me extraña, nunca traducen todo, me genera mucha violencia. Encima escucho y leo pre decir, what!? He/she didn't mean that!