24.2.11
gravatar

Xippie


Estoy viendo en Warner The Constant Gardener. En una escena estaban Fiennes y Weisz discutiendo qué nombre le iban a poner a su hijo y él dice que no quiere "a hippie name" y en el subtítulo decía "nombre xippie". Raro ¿no?

gravatar

¿Sabés que Warner suele poner x en lugar de h habitualmente? ¡Ni siquiera están cerca en el teclado!. Y, de paso: ¿Quién subtitula Bones? Por dios, entre lo que omiten y lo que traducen literalmente, es terrible...

gravatar

¿Si? Voy a prestar más atención en la próxima película que vea en Warner jaja ahora quiero encontrar otro ejemplo.
¡Es lo que yo pensé! la x y la h están alejadas como para que sea un typo.

gravatar

Lo veo mucho en Friends y 2 and a half men, que es lo que más a menudo miro al almorzar. ¡Fijáte, dale, y alimentemos las obsesiones!.

gravatar

Los odio con sus traducciones, profundamente.

gravatar

Acabo de pescar un Pxoebe